John 8:11

Stephanus(i) 11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3762 A-NSM ουδεις G2962 N-VSM κυριε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G2632 [G5719] V-PAI-1S κατακρινω G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G2532 CONJ | | " και " G575 PREP | απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3371 ADV μηκετι G264 [G5720] V-PAM-2S αμαρτανε " "
Tischendorf(i)
  11 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3762 A-NSM-N οὐδείς, G2962 N-VSM κύριε. G3004 V-2AAM-2S εἶπε G1161 CONJ δὲ G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1NS ἐγώ G4771 P-2AS σε G2632 V-PAI-1S κατακρίνω· G4198 V-PNM-2S πορεύου G2532 CONJ καὶ G3371 ADV-N μηκέτι G264 V-PAM-2S ἁμάρτανε.
  11 G2548 D-NSF-K κακεινη G3004 V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω· G3762 A-NSM-N ουδεις, G2962 N-VSM κυριε. G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 V-2AAI-3S ειπεν· G3761 CONJ-N ουδε G1473 P-1NS εγω G4771 P-2AS σε G2632 V-PAI-1S κατακρεινω· G5217 V-PAM-2S υπαγε, G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3371 ADV-N μηκετι G264 V-PAM-2S αμαρτανε.
Tregelles(i) 11 [D κακεινη ειπεν αυτῳ, Ουδεις, κυριε. ὁ δε ειπεν, Ουδε εγω σε κατακρεινω. ὑπαγε, απο του νυν μηκετι ἁμαρτανε.]
Nestle(i) 11 ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.>
RP(i)
   11 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3762A-NSM-NουδειvG2962N-VSMκυριεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJ| δεG1161CONJ| M5: <δε> :M5G1161CONJM6: δεG846P-DSFαυτη :M6G3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3761CONJ-NουδεG1473P-1NSεγωG4771P-2ASσεG2919 [G5719]V-PAI-1S| κρινωG2919 [G5719]V-PAI-1S| M5: <κρινω> :M5G2632 [G5719]V-PAI-1SM6: κατακρινω :M6G4198 [G5737]V-PNM-2S| πορευουG2532CONJ| καιG2532CONJ| M5: <και> :M5G2532CONJM6: καιG575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG575PREPVAR: αποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG2532CONJκαι :M6G3371ADV-N| μηκετιG264 [G5720]V-PAM-2Sαμαρτανε
f35(i) 11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και απο του νυν μηκετι αμαρτανε
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3762 A-NSM ουδεις None G2962 N-VSM κυριε Lord G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G2632 V-PAI-1S κατακρινω Condemn G4571 P-2AS σε Thee G4198 V-PNM-2S πορευου Go G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G264 V-PAM-2S αμαρτανε Sin G3371 ADV μηκετι No More
Vulgate(i) 11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
Clementine_Vulgate(i) 11 { Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.}
WestSaxon990(i) 11 & heo cwæð nä drihten. & se hælend cwæð. ne ic þe ne fordeme. do ga & ne synga þu næfre ma;
WestSaxon1175(i) 11 & hyo cwæð na drihtan. & se hælend cwæð ne ich þe ne for-deme. dö ga; ænd ne synega þu næfre mä.
Wycliffe(i) 11 Sche seide, No man, Lord. Jhesus seide `to hir, Nethir Y schal dampne thee; go thou, and now aftirward nyle thou synne more.
Tyndale(i) 11 She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare.
Coverdale(i) 11 She sayde: LORDE, no man. Iesus sayde: Nether do I codempne the, Go thy waye, and synne nomore.
MSTC(i) 11 She said, "No man, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn thee. Go hence and sin no more."
Matthew(i) 11 She sayed no man Lorde. And Iesus sayde: Neyther do I condempne the. Go, and synne no more.
Great(i) 11 She sayde: No man, Lorde. And Iesus sayde. Nether do I condempne the. Go and synne nomore.
Geneva(i) 11 She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.
Bishops(i) 11 She sayde, No man Lorde. And Iesus sayde, Neither do I condempne thee: Go, and sinne no more
DouayRheims(i) 11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
KJV(i) 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
KJV_Cambridge(i) 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Mace(i) 11 Lord, said she, no man. and Jesus said to her, neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Whiston(i) 11 And she said to him, No one Lord. But he said unto her, Neither do I condemn thee; go away, and from this time sin no more.
Wesley(i) 11 She saith, No man, Sir. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee. Go, and sin no more.
Worsley(i) 11 And she said, None, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee, Go thy way and sin no more.
Haweis(i) 11 She said, No man, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Thomson(i) 11 And she said, No one, Sir. Then Jesus said to her, Neither do I pass sentence on thee. Go and sin no more.
Webster(i) 11 She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Living_Oracles(i) 11 She answered, No person, Sir. Jesus said to her, Neither do I pass sentence on you. Go, and sin no more.
Murdock(i) 11 And she said: No man, Lord. And Jesus said: Neither do I condemn thee. Go thou, and henceforth sin no more.
Sawyer(i) 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you; go, and sin no more.
Diaglott(i) 11 She and said: No one, O lord. Said and to her the Jesus: Neither I thee condemn; go, and no longer do thou sin.
ABU(i) 11 She said: No one, Lord. And Jesus said to her: Neither do I condemn thee; go, and sin no more.]
Anderson(i) 11 She said: No one, sir. Jesus said to her: Neither do I condemn you; go, and sin no more.
Noyes(i) 11 And she said, No one, Lord. And Jesus said, neither do I condemn thee; go, and sin no more.
YLT(i) 11 and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
JuliaSmith(i) 11 And she said, None, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Darby(i) 11 And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
ERV(i) 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
ASV(i) 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
JPS_ASV_Byz(i) 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee; go thy way, from henceforth sin no more.
Rotherham(i) 11 And, she, said––No one, Sir! And Jesus said––Neither do, I, condemn thee,––be going thy way: Henceforth, be sinning, no more.]
WNT(i) 11 "No one, Sir," she replied. "And *I* do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more."
Worrell(i) 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go your way; henceforth sin no more."]
Moffatt(i) 11 She said, "No one, sir." Jesus said, "Neither do I; be off, and never sin again."]
Riverside(i) 11 She said, "No one, Sir." Jesus said, "Neither do I sentence you. Go. From now on sin no more."]
MNT(i) 11 "No one, Sir," she answered. "Neither do I condemned you," said Jesus. "Go, and never sin again."
CLV(i) 11 Now she said, "No one, Lord!Now Jesus said, "Neither am I condemning you. Go! From now on by no means any longer be sinning."]"
Williams(i) 11 And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go. Stop sinning from this point on."
BBE(i) 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.}
MKJV(i) 11 And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
LITV(i) 11 And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
ECB(i) 11 She says, No one, Adonay. Yah Shua says to her, Neither condemn I you: go, and sin no more.
AUV(i) 11 She replied, “No sir, no one did.” Then Jesus said, “[Well], I do not condemn you either. Go on your way and from now on, do not sin anymore.”}}
ACV(i) 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more.
Common(i) 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and sin no more."
WEB(i) 11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
NHEB(i) 11 And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
AKJV(i) 11 She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
KJC(i) 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
KJ2000(i) 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
UKJV(i) 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
RKJNT(i) 11 She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.]
TKJU(i) 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you: Go, and sin no more."
RYLT(i) 11 and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on you; be going on, and no more sin.'
EJ2000(i) 11 And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
CAB(i) 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."
WPNT(i) 11 So she said, “No one, Lord.” Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go, and from now on don’t sin any more.”
JMNT(i) 11 Then she says, "No one, sir (or: O lord; or: Master)." So Jesus says to her, "Neither am I Myself bringing a corresponding decision upon you (or: proceeding to condemn you according to the pattern). Be going on your way, and from this moment no longer make it a habit to miss the target (or: from now on be failing no more; from the present moment no longer practice error or sin)."
ISV(i) 11 “No one, sir,” she replied.
Then Jesus said, “I don’t condemn you, either. Go home, and from now on don’t sin anymore.”
LEB(i) 11 And she said, "No one, Lord." So Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and* sin no more."*
BGB(i) 11 Ἡ δὲ εἶπεν, “Οὐδείς, κύριε.” Εἶπεν* δὲ 〈αὐτῇ〉 ὁ Ἰησοῦς, “Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ [ἀπὸ τοῦ νῦν] μηκέτι ἁμάρτανε.”
BIB(i) 11 Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Οὐδείς (No one), κύριε (Sir).” Εἶπεν* (Said) δὲ (then) 〈αὐτῇ〉 (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐδὲ (Neither) ἐγώ (I) σε (you) κατακρίνω (do condemn); πορεύου (go), καὶ (and) [ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν] (now on) μηκέτι (no more) ἁμάρτανε (sin).”
BLB(i) 11 And she said, “No one, Sir.” And to her Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more from now on.”
BSB(i) 11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
MSB(i) 11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
MLV(i) 11 Now she said, No one, Lord.
Now Jesus said, Neither do I judge you. Travel on and sin no longer!
VIN(i) 11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
Luther1545(i) 11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
Luther1912(i) 11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
ELB1871(i) 11 Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr. ]
ELB1905(i) 11 Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.
DSV(i) 11 En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer.
DarbyFR(i) 11 Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, -dorénavant ne pèche plus.
Martin(i) 11 Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
Segond(i) 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
SE(i) 11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.
ReinaValera(i) 11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
JBS(i) 11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.
Albanian(i) 11 Dhe ajo u përgjigj: ''Askush, Zot''. Atëherë Jezusi i tha: ''As unë nuk të dënoj; shko dhe mos mëkato më''.
RST(i) 11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
Peshitta(i) 11 ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܠܐ ܐܢܐ ܡܚܝܒ ܐܢܐ ܠܟܝ ܙܠܝ ܘܡܢ ܗܫܐ ܬܘܒ ܠܐ ܬܚܛܝܢ ܀
Arabic(i) 11 فقالت لا احد يا سيد. فقال لها يسوع ولا انا ادينك. اذهبي ولا تخطئي ايضا
Amharic(i) 11 እርስዋም። ጌታ ሆይ፥ አንድ ስንኳ አለች። ኢየሱስም። እኔም አልፈርድብሽም፤ ሂጂ ከአሁንም ጀምሮ ደግመሽ ኃጢአት አትሥሪ አላት።
Armenian(i) 11 Ան ալ ըսաւ. «Ո՛չ մէկը, Տէ՛ր»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս ալ չեմ դատապարտեր քեզ. գնա՛, եւ ասկէ ետք ա՛լ մի՛ մեղանչեր»:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ սա ասաց՝ ո՛չ, Տէ՛ր: Եւ Յիսուս ասաց. «Ես էլ քեզ չեմ դատապարտում. գնա՛, այսուհետեւ մի՛ մեղանչիր»:
Breton(i) 11 Hi a respontas: Den, Aotrou. Jezuz a lavaras dezhi: Me ne varnan ket ac'hanout kennebeut; kae ha na bec'h ken.
Basque(i) 11 Eta harc erran ceçan, Ez nehorc, Iauna. Eta erran cieçón Iesusec, Ezaut nic-ere condemnatzen: oha, eta guehiago bekaturic eztaguinala.
Bulgarian(i) 11 И тя отговори: Никой, Господи. Иисус каза: И Аз не те осъждам; иди си и отсега не съгрешавай вече.
Croatian(i) 11 Ona reče: "Nitko, Gospodine." Reče joj Isus: "Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti."
BKR(i) 11 Kterážto řekla: Žádný, Pane. I řekl jí Ježíš: Aniž já tebe odsuzuji. Jdiž a nehřeš více.
Danish(i) 11 Men hun sagde: Herre! Ingen. Men Jesus sagde til hende: jeg fordømmer dig ikke heller; gak bort, og synd ikke mere.
CUV(i) 11 他 說 : 主 阿 , 沒 有 。 耶 穌 說 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罷 , 從 此 不 要 再 犯 罪 了 !
CUVS(i) 11 他 说 : 主 阿 , 没 冇 。 耶 稣 说 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罢 , 从 此 不 要 再 犯 罪 了 !
Esperanto(i) 11 Kaj sxi diris:Neniu, Sinjoro. Jesuo diris al sxi:Ankaux mi vin ne kondamnas; iru, kaj de nun ne plu peku.
Estonian(i) 11 Naine vastas: "Mitte keegi, Issand!" Jeesus ütles: "Ega Minagi sind hukka mõista; mine ja ära tee enam pattu!"
Finnish(i) 11 Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee.
FinnishPR(i) 11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee".
Georgian(i) 11 ხოლო მან ჰრქუა: არავინ, უფალო! ხოლო იესუ ჰრქუა მას: არცა მე განგიკითხავ შენ; წარვედ და ამიერითგან ნუღარა სცოდავ.
Haitian(i) 11 Li reponn: Pesonn non, Mèt. Jezi di li: Mwen menm tou, mwen pa kondannen ou. Ou mèt ale. Men, pa janm fè peche ankò.
Hungarian(i) 11 Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!
Indonesian(i) 11 "Tidak, Pak," jawabnya. "Baiklah," kata Yesus, "Aku juga tidak menghukum engkau. Sekarang pergilah, jangan berdosa lagi."
Italian(i) 11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
Japanese(i) 11 女いふ『主よ、誰もなし』イエス言ひ給ふ『われも汝を罪せじ、往け、この後ふたたび罪を犯すな』]
Kabyle(i) 11 Tenna-yas : Ulac a Sidi! Sidna Ɛisa yenna-yas : Ula d nekk ur ḥekkmeɣ ara fell-am. Ṛuḥ, meɛna sya d asawen xḍu i ddnub.
Korean(i) 11 대답하되 `주여, 없나이다' 예수께서 가라사대 `나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 말라 !' 하시니라)
Latvian(i) 11 Viņa sacīja: Neviens, Kungs! Tad Jēzus teica tai: Arī es tevi nepazudināšu. Ej un negrēko vairs!
Lithuanian(i) 11 Ji atsiliepė: “Niekas, Viešpatie”. Jėzus jai tarė: “Nė Aš tavęs nesmerkiu. Eik ir daugiau nebenusidėk”.
PBG(i) 11 A ona niewiasta rzekła: Żaden, Panie! A Jezus jej rzekł: Ani ja ciebie potępiam; idźże, a już więcej nie grzesz.
Portuguese(i) 11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
ManxGaelic(i) 11 Dooyrt ish, Cha vel dooinney erbee, Hiarn. As dooyrt Yeesey r'ee, Chamoo ta mish dy dty gheyrey: immee royd, as ny jean peccah arragh.
Norwegian(i) 11 Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
Romanian(i) 11 ,,Nimeni, Doamne``, I -a răspuns ea. Şi Isus i -a zis:,,Nici Eu nu te osîndesc. Du-te, şi să nu mai păcătuieşti.``)
Ukrainian(i) 11 А вона відказала: Ніхто, Господи... І сказав їй Ісус: Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!
UkrainianNT(i) 11 Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ιησους ουδε εγω σε κατακρινω και απο του νυν απο του νυν και αμαρτανε